jueves, 30 de agosto de 2012

«Virtualizar» y «virtualización» son términos correctos en español

La Fundación del Español Urgente aclara que los términos virtualizar y virtualización, empleados en el ámbito de la informática, son construcciones correctas en español.

En su análisis diario de los medios de comunicación, la Fundéu BBVA ha detectado distintos usos de estos términos, derivados del adjetivo virtual y relacionados con su acepción científica: 'que tiene existencia aparente y no real'.

De este modo, se pueden ver ejemplos en los que virtual viene a funcionar casi como opuesto a físico: «tienda virtual», «campus virtual», «virtualización de asignaturas»..., y otros en los que virtualizar y virtualización aparecen asociados al mundo de la computación, principalmente al de la llamada «computación en la nube» (o cloud computing en inglés).

Así, en frases como «La virtualización, una herramienta indispensable en casi todas las grandes corporaciones» o «El mercado de la virtualización está experimentando un crecimiento y una expansión imparables», de lo que se habla es de la virtualización como creación o migración de sistemas, dispositivos, servidores o recursos informáticos a entornos virtuales.

La Fundéu BBVA aclara que en ambos sentidos, virtualizar y virtualización son, pese a no figurar en los diccionarios, términos correctos y que, por tanto, pueden usarse sin vacilación en las informaciones.